【站长猫猫温馨提示】如果网速不够而网页的下面部分不完整,请按F5刷新页面。谢谢!
“蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”【伊万 · 屠格涅夫(俄)】
来源:猫猫译作 | 作者:站长猫猫 | 发布时间: 2007-10-31 | 633 次浏览 | 分享到:
此前猫猫曾经试译巴乌斯托夫斯基的《贼猫》。猫猫很喜欢老巴。不过,如果说最喜欢俄罗斯的哪一位作家,也许猫猫还是会说屠格涅夫。 对每个作家每部作品,每个人都有自己的感受和看法。猫猫这里只说个人的看法,无无意和任何人争论。

“蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”【伊万 · 谢尔盖耶维奇 · 屠格涅夫(俄)

猫猫 译


   
前猫猫曾经试译巴乌斯托夫斯基的《贼猫》。喜欢的朋友可猛击【→这里←】阅读。猫猫很喜欢老巴。不过,如果说最喜欢俄罗斯的哪一位作家,也许猫猫还是会说屠格涅夫。
    对每个作家每部作品,每个人都有自己的感受和看法。猫猫这里只说个人的看法,无意和任何人争论。对于诸如果戈理、陀斯妥耶夫斯基之流,猫猫是很瞧不起的。他们的作品在猫猫心里没有什么艺术可言。至于契柯夫和托尔斯泰,猫猫还是挺敬佩的,不过也谈不上喜欢。对契柯夫的敬意也只来源于对他的人品的肯定。
    而屠格涅夫呢?
    他的作品里面蕴含的是人类最真挚的感情,俄罗斯大自然的灵魂。读着他的文字,连猫猫这样的没能领悟俄语精髓的人都能够感受到清新的气息。如果你已经厌倦了果戈理的沉重,看够了那些复杂的人物关系和心理描写,那么你可以尝试看看屠格涅夫。或者你也会喜欢上他的。
    看了他的一篇文章《Как хороши, как свежи были розы ...》,很有感触,于是决定找一篇中文的来看看。不过,在网上找了许久,找到的几个版本的译文都不能令我满意。所以,这里猫猫尝试自己翻译这一篇。
    对于翻译出来的文字,猫猫自己也不是很满意,不过暂时也想不到更好的解决方法了。希望这篇文字能够带给你原文带给猫猫的那种感受。

 

“蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”
作者:伊•谢•屠格涅夫
译者:猫猫
二零零七年十月三十一日  莫斯科

【声明:猫猫的家 www.maomaodj.com 版权所有,转载请留言并注明出处】

 

    很久很久以前,在何时何地,我曾经读过一首诗。诗很快就被我所遗忘。可是,里头的第一行至今仍占据着我记忆深处的一个小角落。

    “蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”

    冬天已至,严寒给窗户挂上了一层薄霜。在幽暗的房间里,燃着一根蜡烛。我躲藏在角落里,坐着,脑子里却总是回响着,回响着:

    “蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”

    就这样,我仿佛看到自己站在城郊一座俄式小房子的矮窗前。夏日的黄昏正被夜幕悄悄地吞噬;暖洋洋的空气里,弥漫着着木犀草和椴树的芬馥。窗台上坐着一位姑娘,身子倚着撑直了的手臂,头靠在肩膀上,眼睛凝望夜空,似在等待第一批星辰的出现。她那沉思的双眼,如此清澈而有灵气;她那欲问又止的双唇,是何等动人、纯朴;她那还在发育、还没受到世事搅扰的胸脯,呼吸得如此平静,而那青春的脸庞又是何等纯洁、温柔!我怯于与她攀谈,——可是,她在我看来又是那么可人,我的心又跳得多么的厉害啊!

    “蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”

    房间里越来越暗……结了蜡花的蜡烛发出噼里啪啦的响声,烛影在低低的天花板上飞快地晃动,寒风在墙外嗥叫、怒吼——我仿佛听见了老年人寂寥的碎语……

    “蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”

    我眼前又浮现出别样的情景……我仿佛听到了乡村家庭生活愉快的喧闹声。两颗淡褐色头发的小脑袋靠在一块儿;他们机灵地用闪着亮光的眼睛瞧着我;他们绯红的脸颊,因为强忍欢笑而颤抖;他们的手亲密地交叉在一起;他们年轻、欢愉的声音,不时打断对方。稍远处,舒适的房间里,另一双同样年轻的手跳动着,手指在旧钢琴的键上飞舞——只是,兰纳的华尔兹舞曲,丝毫没能盖住古老的茶炊里的咕噜声……

    “蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”

    烛光在渐趋暗淡,快要熄灭了……谁在那儿发出轻微的嘶哑的咳嗽声呢?蜷成一团偎依在我脚边打着哆嗦的年迈的狗,是我唯一的伴侣了……
    我很冷……我冷坏了……而他们,都死去了……死去了……

    “蔷薇花,如此美丽,如此幽芬……”